Podsumowanie ofert Liczba ofert: 3. |
![]() | Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół | Więckowski Radosław | DIF |
lideria.pl | od 15.99PLN | ||
![]() Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół za 15.99 zł Cena: 15.99 zł
Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół jest obszerną próbą systematyzacji około 1500 najpopularniejszych fałszywych przyjaciół, czyli słów lub wyrażeń brzmiących w dwóch językach tak samo lub podobnie, ale mających inne znaczenia. Słownik jest jednocześnie zbiorem ćwiczeń polegających na wstawieniu w odpowiednim kontekście prezentowanych słów lub zwrotów. Słowa skontrastowano w łatwych do zapamiętania, starannie opracowanych zestawieniach, np.: abstinent [abst?n?nt] - osoba wstrzemięźliwa ? teetotaler [ti?'t??t?l?(r)] – abstynent/ka |
![]() | Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół | Radosław Więckowski | ebookpoint |
ebookpoint.pl | od 28.44PLN | ||
![]() Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół za 28.44 zł Cena: 28.44 zł • Ponad 4000 najpopularniejszych fałszywych przyjaciół wraz z wymową: advocate [ædvəkət] – orędownik/czka (np. pokoju) vs lawyer [lɔːjə(r)] – adwokat • Pomocne wyjaśnienia: dialogue - dialogi (w filmach) ≠ dialogues - dialogi (w podręcznikach) recruitment - rekrutacja (do pracy) ≠ admissions - rekrutacja (na studia) sb’s studies - studia (gdy mówimy o czyjiś studiach) ≠ degree courses - studia (ogólnie) • Obszerna prezentacja fałszywych przyjaciół w łatwych do zapamiętania, kontrastowych zestawieniach: abstinent - osoba wstrzemięźliwa vs teetotaler - abstynent/ka branch - oddział, filia vs line of business - branża dress - sukienka vs tracksuit - dres • Użycie fałszywych przyjaciół w kontekstach: Yesterday I played golf in my new red turtleneck sweater. Wczoraj grałem w golfa w moim nowym, czerwonym golfie. • Ciekawostki dotyczące różnic znaczeniowych: Przymiotnik positive ma węższe znaczenie niż polski odpowiednik pozytywny Rzeczownik compote oznacza danie i nie jest to napój Rzeczownik specialization nie jest używany w odniesieniu do medycyny |
![]() | Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół | Radosław Więckowski | brak danych |
virtualo.pl | od 38.42PLN | ||
![]() Angielsko-polski słownik fałszywych przyjaciół za 38.42 zł Cena: 38.42 zł
Ponad 4000 najpopularniejszych fałszywych przyjaciół wraz z wymową: advocate [ædvəkət] – orędownik/czka (np. pokoju) vs lawyer [lɔːjə(r)] – adwokat Pomocne wyjaśnienia: dialogue - dialogi (w filmach) ≠ dialogues - dialogi (w podręcznikach) recruitment - rekrutacja (do pracy) ≠ admissions - rekrutacja (na studia) sb’s studies - studia (gdy mówimy o czyjiś studiach) ≠ degree courses - studia (ogólnie) Obszerna prezentacja fałszywych przyjaciół w łatwych do zapamiętania, kontrastowych zestawieniach: abstinent - osoba wstrzemięźliwa vs teetotaler - abstynent/ka branch - oddział, filia vs line of business - branża dress - sukienka vs tracksuit - dres Użycie fałszywych przyjaciół w kontekstach: Yesterday I played golf in my new red turtleneck sweater. Wczoraj grałem w golfa w moim nowym, czerwonym golfie.
Ciekawostki dotyczące różnic znaczeniowych: Przymiotnik positive ma węższe znaczenie niż polski odpowiednik pozytywny Rzeczownik compote oznacza danie i nie jest to napój Rzeczownik specialization nie jest używany w odniesieniu do medycyny |