Podsumowanie ofert Liczba ofert: 1. |
![]() | Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 8 | brak | Naukowe Uniwersyte Wydawnictwo |
| lideria.pl | od 21.51PLN | ||
Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 8 za 21.51 zł Cena: 21.51 zł Wstęp / 11 Część 1 – Artykuły i rozprawy TEORIA I PRAKTYKA PRZEKŁADU Joanna Albin Między uniwersytetem a rynkiem. Tłumacz języka hiszpańskiego w Polsce w świetle wyników badań ankietowych / 17 Anna Krzyżanowska NIĆ ARIADNY / LE FIL D’ARIANE ? czyli o międzyjęzykowej ekwiwalencji mitologizmów frazeologicznych / 35 Anetta Luto-Kamińska Tożsamość kulturowa (religijna) a wybory tłumacza / 49 Monika Płużyczka Okulograficzne spojrzenie na trudności translacyjne / 59 Barbara Walkiewicz Ekwiwalencja intersemiotyczna w przekładzie rysunków budowlanych / 77 DYDAKTYKA PRZEKŁADU Natalia Długosz Polskie i bułgarskie umowy prawa cywilnego jako teksty modelowe i ich zastosowanie w dydaktyce przekładu / 95 Joanna Dybiec-Gajer Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego – między teorią a praktyką dydaktyki przekładu / 107 Magdalena Kopczyńska Kształcenie umiejętności korzystania ze słowników u tłumaczy nieprofesjonalistów z perspektywy leksykografii i dydaktyki przekładu / 123 Ewa Kościałkowska-Okońska Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej / 137 Monika Krajewska Laboratorium tłumaczeniowe w semestralnej pigułce (propozycje dydaktyczne) / 157 Emilia Kubicka, Lech Zieliński O konieczności doskonalenia języka polskiego w procesie kształcenia rodzimych tłumaczy. Analiza przekładu książki Österreich für Deutsche. Einblicke in ein fremdes Land Norberta Mappesa-Niedieka pod kątem najczęściej popełnianych błędów / 169 Beata Piecychna „Pyszne” tłumaczenie, czyli jak uczyć przekładu przepisów kulinarnych z języka angielskiego na język polski / 195 Katarzyna Siewert Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi / 211 Monika Sułkowska Kształcenie tłumaczy w zakresie frazeotranslacji / 227 Część 2 – Recenzje i sprawozdania Ewa Kościałkowska-Okońska Shreve, Erik Angelone (red.), Translation and Cognition, Amsterdam?Philadelphia: John Benjamins, American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 381 stron (recenzja książki) / 241 Artur Dariusz Kubacki Katarzyna Biernacka-Licznar, Ewa Żuchowska (red.), Egzamin na tłumacza przysięgłego. Zbiór dokumentów włoskich, Wydawnictwo C.H. Beck, Warszawa 2012, 303 strony (recenzja książki) / 247 Anna Małgorzewicz Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, Peter Sandrini (red.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Wyd. Peter Lang, Frankfurt am Main et al. 2011, 541 stron (recenzja książki) / 251 Claudio Salmeri Marco Cevoli, Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager, Narcissus Self-publishing, e-book (recenzja książki) / 257 Barbara Sapała Grażyna Milińska, Praxis des Übersetzens Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch. Mit Übungen, Kommentaren und Fehleranalysen, Oldenbourg Verlag, München 2011, 262 strony (recenzja książki) / 261 Katarzyna Siewert Christiane Driesen, Haimo-Andreas Petersen, Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten, Wyd. Narr, Tübingen 2011, 229 stron (recenzja książki) / 267 Tatiana Siniawska-Sujkowska ?.?. ?????, ?????????????? ?????????? ???????????: ??. ???????, ????? ??. ???????? ???????, ??????? ???????? 2012, 234 ???????? / S.A. Popov, Informacionnye tehnologii perevodčika: uč. posobie, izd. NovGU im. Âroslava Mudrogo, Velikij Novgorod 2012, 234 strony, (recenzja książki) / 273 Marta Turska Maria Krysztofiak (red.), Probleme der Übersetzungskultur, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main (et al.), 2010, 270 stron (recenzja książki) / 279 Lech Zieliński Amelia Kiełbawska, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Universitas, Kraków 2012, 156 stron (recenzja książki) / 285 Lech Zieliński Katarzyna Siewert, Semantische Analyse juristischer Fachwörter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie, Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz 2010, 206 stron (recenzja książki) / 289 Anna Ziółkowska Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Wydawnictwo Znak, Kraków 2012, 284 strony (recenzja książki) / 295 | |||