Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA - Piasecka Maria

Podsumowanie ofert

Liczba ofert: 12.
Książkę Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA można najtaniej kupić w sklepie internetowym taniaksiazka.pl za jedyne 38.45zł.
Średnia cena książki Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA wynosi 42.41zł.

Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku - Maria Piasecka Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku Maria Piasecka Wydawnictwo Naukowe Pwn
taniaksiazka.pl od 38.45PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku - Maria Piasecka

Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku za 38.45 zł

Cena: 38.45
Sklep: taniaksiazka.pl
Kup teraz Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku za 38.45 zł w księgarni taniaksiazka.pl
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe Pwn
Kategoria: Książki naukowe i popularnonaukowe / Nauki humanistyczne / Literaturoznawstwo / Historia literatury zagranicznej
ISBN: 9788301195663
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2017

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA - Piasecka Maria Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA Piasecka Maria Wydawnictwo Naukowe PWN
nieprzeczytane.pl od 38.47PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA - Piasecka Maria

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA za 38.47 zł

Cena: 38.47
Sklep: nieprzeczytane.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA za 38.47 zł w księgarni nieprzeczytane.pl
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN
Kategoria: Oferta produktowa/Nauka, biznes
ISBN: 9788301195663
Waga: 0.3400 kg
Rok wydania: 2020

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową.  Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach. Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej. Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej. Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu. Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Maria Piasecka ! - Maria Piasecka Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Maria Piasecka ! Maria Piasecka PWN
gandalf.com.pl od 38.88PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Maria Piasecka ! - Maria Piasecka

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Maria Piasecka ! za 38.88 zł

Cena: 38.88
Sklep: gandalf.com.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Maria Piasecka ! za 38.88 zł w księgarni gandalf.com.pl
Wydawca: PWN
Kategoria: Książki, historia
ISBN: 9788301195663
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2020

!

Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku - Piasecka Maria Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku Piasecka Maria brak danych
madbooks.pl od 39.50PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku - Piasecka Maria

Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku za 39.50 zł

Cena: 39.50
Sklep: madbooks.pl
Kup teraz Lingua erazma z rotterdamu w staropolskim przekładzie warsztat pracy tłumacza w xvi wieku za 39.50 zł w księgarni madbooks.pl
Wydawca: brak danych
Kategoria: Beletrystyka
ISBN: 9788301195663
Waga: 0.3400 kg
Rok wydania: 2017

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową.

 Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach.

Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej.

Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej.

Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu.

Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku Piasecka Maria PWN
dadada.pl od 40.89PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 40.89 zł

Cena: 40.89
Sklep: dadada.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 40.89 zł w księgarni dadada.pl
Wydawca: PWN
Kategoria: Literaturoznawstwo
ISBN: 9788301195663
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2020

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową. Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach. Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej. Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej. Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu. Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Maria Piasecka Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku Maria Piasecka Wydawnictwo Naukowe PWN
aros.pl od 41.65PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Maria Piasecka

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 41.65 zł

Cena: 41.65
Sklep: aros.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 41.65 zł w księgarni aros.pl
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN
Kategoria: Książki > Literatura naukowa > Literaturoznawstwo
ISBN: 9788301195663
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2017

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdam

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Maria Piasecka Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku Maria Piasecka Wydawnictwo Naukowe PWN
bonito.pl od 41.65PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Maria Piasecka

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 41.65 zł

Cena: 41.65
Sklep: bonito.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 41.65 zł w księgarni bonito.pl
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN
Kategoria: Literaturoznawstwo
ISBN: 9788301195663
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2017

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową. Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu - jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi ktore zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach. Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej. Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej. Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu. Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - brak Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku brak brak danych
matras.pl od 41.85PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - brak

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 41.85 zł

Cena: 41.85
Sklep: matras.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 41.85 zł w księgarni matras.pl
Wydawca: brak danych
Kategoria: Książki/Książki / Literatura
ISBN: 9788301195663
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2020

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową. Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach. Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej. Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej. Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu. Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku Piasecka Maria Wydawnictwo Naukowe PWN
profit24.pl od 41.93PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 41.93 zł

Cena: 41.93
Sklep: profit24.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 41.93 zł w księgarni profit24.pl
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN
Kategoria: Nauki humanistyczne i społeczne/Literaturoznawstwo
ISBN: 9788301195663
Waga: 0.3400 kg
Rok wydania: 2020

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową.  Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach. Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej. Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej. Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu. Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku Piasecka Maria Wydawnictwo Naukowe PWN
mestro.pl od 46.95PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 46.95 zł

Cena: 46.95
Sklep: mestro.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 46.95 zł w księgarni mestro.pl
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN
Kategoria: Nauki humanistyczne i społeczne/Literaturoznawstwo
ISBN: 9788301195663
Waga: 0.3400 kg
Rok wydania: 2020

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową.  Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach. Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej. Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej. Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu. Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku Piasecka Maria Wydawnictwo Naukowe PWN
dobre-ksiazki.com.pl od 47.72PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 47.72 zł

Cena: 47.72
Sklep: dobre-ksiazki.com.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 47.72 zł w księgarni dobre-ksiazki.com.pl
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN
Kategoria: Książki/Literatura popularnonaukowa
ISBN: 9788301195663
Waga: 0.3400 kg
Rok wydania: 2017

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową. Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu ? jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z niel...

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku Piasecka Maria Wydawnictwo Naukowe PWN
selkar.pl od 50.97PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku - Piasecka Maria

Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 50.97 zł

Cena: 50.97
Sklep: selkar.pl
Kup teraz Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku za 50.97 zł w księgarni selkar.pl
Wydawca: Wydawnictwo Naukowe PWN
Kategoria: Książki/Nauki społeczne, humanistyczne, ekonomiczne/Literaturoznawstwo/Historia literatury/Historia literatury zagranicznej
ISBN: 9788301195663
Waga: 0.3400 kg
Rok wydania: 2017

W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi ktore zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową.
Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu - jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach.
Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej.
Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej.
Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu.
Odbiorcami książki są przede wszystkim badacze kultury dawnej w jej różnorodnych aspektach. Ponieważ publikacja sytuuje się na pograniczu wielu dyscyplin, może ona okazać się przydatna dla różnych specjalistów, takich jak: historycy literatury, neolatyniści, translatolodzy, językoznawcy, badacze z kręgu humanistyki cyfrowej (stylometria), badacze erazmianizmu, a więc także historycy filozofii studiujący myśl humanistyczną, komparatyści, filolodzy, filolodzy biblijni, antropolodzy historyczni (oralność), historycy książki, badacze dawnej kultury popularnej. Książka mogłaby służyć jako inspiracja dla prowadzących zajęcia z tych dziedzin (Literatura staropolska, Literatura porównawcza, Literatura powszechna: Antyk/Biblia w kulturze).

Zabawki > Klocki LEGO > Zestawy > Pozostałe serie
LEGO Super Mario. 71369 Walka w zamku Bowsera - brak
398.39PLN
Mama i dziecko > Odzież i obuwie
Bluza 92-122 - brak
45.99PLN
Książki > Literatura naukowa
Mechanika - Landau Lew D., Lifszyc Jewgienij M.
50.15PLN
Nauki humanistyczne i społeczne/Filozofia i etyka
Religia i sekularyzm - Puczydłowski Miłosz
29.95PLN
Poradniki i przewodniki/Atlasy, mapy i przewodniki
Zielony przewodnik - Niemcy Wyd. I - brak
36.99PLN
Książki tematyczne, czasopisma / Religia i religioznawstwo / Religioznawstwo
Duchowe bezdroża. Przewodnik po wierze zmutowanej - Radosław Broniek
20.17PLN
Książki > Dla dzieci i młodzieży > Dla dzieci
Magiczne dźwięki. Opowieść wigilijna - praca zbiorowa
29.59PLN
Książki/Książki/Komiks/Komiks europejski
Kurczak ze śliwkami - Marjane Satrapi
34.34PLN
Książki/Poradniki/Parapsychologia i ezoteryka/
DEIR 4. Dojrzałość - Dimitri Wereszcagin [KSIĄŻKA] - Dimitri Wereszcagin
22.99PLN
Książki naukowe i popularnonaukowe
Powinność i samowiedza - Piłat Robert
24.99PLN
Ebooki i Audiobooki / Literatura piękna
Ślady hamowania - Magdalena Zimny-Louis
20.61PLN
Beletrystyka/Biograficzna
Barca życie pasja ludzie - Burns Jimmy
32.75PLN
Książki dla młodzieży / Literatura młodzieżowa zagraniczna
Morze atramentu i złota T.2 Mówczyni - Traci Chee
26.42PLN
E-booki/Pozostałe E-booki
Kasyno - Jonathan Trench
14.99PLN
Książki/Literatura piękna i popularna/Literatura obcojęzyczna
Freedom on Sale - brak
142.79PLN