Podsumowanie ofert Liczba ofert: 1. |
![]() | Listy Piotra (NPD) | Zespół NPD | ebookpoint |
ebookpoint.pl | od 8.54PLN | ||
![]() Listy Piotra (NPD) za 8.54 zł Cena: 8.54 zł Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym Liczące blisko 2000 lat słowa nauki apostolskiej zapisane przez Piotra Apostoła czyta się w Nowym Przekładzie Dynamicznym jakby były napisane wczoraj. Sposób dokonania przekładu i kunszt translatorski sprawiają, że nie tylko same słowa, ale - co ważniejsze i potrzebniejsze – ich znaczenie, sens i przesłanie z łatwością docierają nie tylko do umysłu, ale również do serca człowieka XXI wieku. Pastor Andrzej Bajeński Prezbiter Naczelny Biskup Kościoła Chrystusowego w RP * Z tą radością, o której pisze autor Pierwszego Listu Piotra w 1 P 1,6, witamy kolejne teksty, ukazujące się w ramach Nowego Przekładu Dynamicznego Biblii. Poruszają one niezwykle istotne dla pierwszych chrześcijan tematy, jakimi są wierność w obliczu przeciwności i zachowanie czystego przekazu Ewangelii Jezusowej. Również w kontekście dzisiejszego świata, w którym dokonują się daleko idące przemiany społeczne i kulturowe, pojawia się potrzeba takiego wyrażenia Dobrej Wiadomości o Jezusie, które byłoby zrozumiałe dla współczesnego człowieka. Nowy Przekład Dynamiczny odwołuje się do tradycji targumicznych, a równocześnie korzysta ze współczesnych teorii tłumaczenia, uwzględniających uwarunkowania kontekstualne. Z tego względu dla dzisiejszego człowieka, który też „jest tylko przechodniem – imigrantem” (1 P 2,16) na tej Ziemi, jest przesłaniem aktualnym, a zarazem ponadczasowym. prof. dr hab. Krzysztof Bardski Kierownik Katedry Hermeneutyki Biblijnej Wydział Teologiczny UKSW * Listy Piotra to kolejny owoc prac przekładowych i redakcyjnych w ramach inicjatywy Nowego Przekłady Dynamicznego Nowego Testamentu. Przyjęta dla całości prac zasada poszukiwania ekwiwalencji dynamicznej na wszystkich poziomach tekstu przekładowego, tj. semantycznym, merytorycznym i kontekstualnym, i tym razem znajduje konsekwentne potwierdzenie w nowym tłumaczeniu. Integralną częścią tej metody są komentarze do poszczególnych miejsc tekstu głównego, zawierające przystępnie ujęte informacje zarówno o charakterze teologicznym, jak też filologicznym oraz kulturowym. Spoglądając na nowe, dynamiczne tłumaczenie Listów Piotra oczami filologa-polonisty, z satysfakcją przychodzi mi stwierdzić, że w tekście tym bez trudu odnajduję świadectwa troski o powagę stylu należną słowu natchnionemu z jednoczesną dbałością o przekaz językowy zakorzeniony w tradycji polszczyzny literackiej. prof. dr hab. Stanisław Koziara Katedra Lingwistyki Kulturowej i Komunikacji Społecznej Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN w Krakowie |