Tłumacz między innymi | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA - Jarniewicz Jerzy

Podsumowanie ofert

Liczba ofert: 13.
Książkę Tłumacz między innymi | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA można najtaniej kupić w sklepie internetowym nieprzeczytane.pl za jedyne 24.53zł.
Średnia cena książki Tłumacz między innymi | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA wynosi 28.76zł.

Tłumacz między innymi | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA - Jarniewicz Jerzy Tłumacz między innymi | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA Jarniewicz Jerzy OSSOLINEUM
nieprzeczytane.pl od 24.53PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA - Jarniewicz Jerzy

Tłumacz między innymi | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA za 24.53 zł

Cena: 24.53
Sklep: nieprzeczytane.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA za 24.53 zł w księgarni nieprzeczytane.pl
Wydawca: OSSOLINEUM
Kategoria: Literatura faktu/Publicystyka i eseje
ISBN: 9788365588647
Waga: 0.5400 kg
Rok wydania: 2020

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

Tłumacz między innymi Jerzy Jarniewicz ! - Jerzy Jarniewicz Tłumacz między innymi Jerzy Jarniewicz ! Jerzy Jarniewicz Ossolineum
gandalf.com.pl od 24.99PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi Jerzy Jarniewicz ! - Jerzy Jarniewicz

Tłumacz między innymi Jerzy Jarniewicz ! za 24.99 zł

Cena: 24.99
Sklep: gandalf.com.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi Jerzy Jarniewicz ! za 24.99 zł w księgarni gandalf.com.pl
Wydawca: Ossolineum
Kategoria: Książki, nauki humanistyczne
ISBN: 9788365588647
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2020

!

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach... - Jerzy Jarniewicz Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach... Jerzy Jarniewicz Ossolineum
taniaksiazka.pl od 25.07PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach... - Jerzy Jarniewicz

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach... za 25.07 zł

Cena: 25.07
Sklep: taniaksiazka.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach... za 25.07 zł w księgarni taniaksiazka.pl
Wydawca: Ossolineum
Kategoria: Książki naukowe i popularnonaukowe / Nauki humanistyczne / Literaturoznawstwo / Pisarze i poeci
ISBN: 9788365588647
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2018

Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy Tłumacz między innymi Jarniewicz Jerzy OSSOLINEUM
profit24.pl od 26.74PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy

Tłumacz między innymi za 26.74 zł

Cena: 26.74
Sklep: profit24.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi za 26.74 zł w księgarni profit24.pl
Wydawca: OSSOLINEUM
Kategoria: Literatura faktu/Biografie
ISBN: 9788365588647
Waga: 0.5400 kg
Rok wydania: 2020

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

Tłumacz między innymi Szkice o przekładach, językach i literaturze - brak Tłumacz między innymi Szkice o przekładach, językach i literaturze brak brak danych
matras.pl od 26.91PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi Szkice o przekładach, językach i literaturze - brak

Tłumacz między innymi Szkice o przekładach, językach i literaturze za 26.91 zł

Cena: 26.91
Sklep: matras.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi Szkice o przekładach, językach i literaturze za 26.91 zł w księgarni matras.pl
Wydawca: brak danych
Kategoria: Książki/Książki / Literatura
ISBN: 9788365588647
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2020

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej. Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki. Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania, szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem. „Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego.” (fragment) „Kwestia przekładu jawi się dziś jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem […] życia codziennego. Refleksja nad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu nad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do problemów – w tym konfliktów – powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata. Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie dużo istotnych rzeczy do powiedzenia.” Adam Poprawa Jerzy Jarniewicz (1958) – poeta, tłumacz, krytyk literacki. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie”. Autor dwunastu książek krytycznoliterackich, m.in. „Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich (2008), Heaney. Wiersze pod dotyk” (2011), „Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim” (2012), „Podsłuchy i podglądy” (2015) oraz „All You Need is Love. Sceny z życia kontrkultury” (2016). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy, ostatnio „Puste noce” (2017). Przekładał twórczość takich autorów jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White. Opracował antologie „Sześć poetek irlandzkich” (2012) oraz „Poetki z wysp” (2015, z Magdą Heydel). Mieszka w Łodzi.

Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy Tłumacz między innymi Jarniewicz Jerzy Ossolineum
dadada.pl od 27.49PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy

Tłumacz między innymi za 27.49 zł

Cena: 27.49
Sklep: dadada.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi za 27.49 zł w księgarni dadada.pl
Wydawca: Ossolineum
Kategoria: Pamiętniki i wspomnienia
ISBN: 9788365588647
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2020

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej. Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki. Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania, szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem. „Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego.” (fragment) „Kwestia przekładu jawi się dziś jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem […] życia codziennego. Refleksja nad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu nad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do problemów – w tym konfliktów – powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata. Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie dużo istotnych rzeczy do powiedzenia.” Adam Poprawa Jerzy Jarniewicz (1958) – poeta, tłumacz, krytyk literacki. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie”. Autor dwunastu książek krytycznoliterackich, m.in. „Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich (2008), Heaney. Wiersze pod dotyk” (2011), „Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim” (2012), „Podsłuchy i podglądy” (2015) oraz „All You Need is Love. Sceny z życia kontrkultury” (2016). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy, ostatnio „Puste noce” (2017). Przekładał twórczość takich autorów jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White. Opracował antologie „Sześć poetek irlandzkich” (2012) oraz „Poetki z wysp” (2015, z Magdą Heydel). Mieszka w Łodzi.

Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy Tłumacz między innymi Jarniewicz Jerzy Ossolineum
sferaduszy.pl od 28.33PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy

Tłumacz między innymi za 28.33 zł

Cena: 28.33
Sklep: sferaduszy.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi za 28.33 zł w księgarni sferaduszy.pl
Wydawca: Ossolineum
Kategoria: Filozofia
ISBN: 9788365588647
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2020

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej. Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki. Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania, szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem. „Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego.” (fragment) „Kwestia przekładu jawi się dziś jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem […] życia codziennego. Refleksja nad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu nad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do problemów – w tym konfliktów – powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata. Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie dużo istotnych rzeczy do powiedzenia.” Adam Poprawa Jerzy Jarniewicz (1958) – poeta, tłumacz, krytyk literacki. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie”. Autor dwunastu książek krytycznoliterackich, m.in. „Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich (2008), Heaney. Wiersze pod dotyk” (2011), „Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim” (2012), „Podsłuchy i podglądy” (2015) oraz „All You Need is Love. Sceny z życia kontrkultury” (2016). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy, ostatnio „Puste noce” (2017). Przekładał twórczość takich autorów jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White. Opracował antologie „Sześć poetek irlandzkich” (2012) oraz „Poetki z wysp” (2015, z Magdą Heydel). Mieszka w Łodzi.

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. - Jarniewicz Jerzy Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Jarniewicz Jerzy Ossolineum
dobre-ksiazki.com.pl od 30.46PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. - Jarniewicz Jerzy

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. za 30.46 zł

Cena: 30.46
Sklep: dobre-ksiazki.com.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. za 30.46 zł w księgarni dobre-ksiazki.com.pl
Wydawca: Ossolineum
Kategoria: Książki/Podręczniki akademickie/Nauki humanistyczne i społeczne
ISBN: 9788365588647
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2018

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekład...

Tłumacz między innymi szkice o przekładach językach i literaturze - JERZY JARNIEWICZ Tłumacz między innymi szkice o przekładach językach i literaturze JERZY JARNIEWICZ Ossolineum
madbooks.pl od 31.50PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi szkice o przekładach językach i literaturze - JERZY JARNIEWICZ

Tłumacz między innymi szkice o przekładach językach i literaturze za 31.50 zł

Cena: 31.50
Sklep: madbooks.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi szkice o przekładach językach i literaturze za 31.50 zł w księgarni madbooks.pl
Wydawca: Ossolineum
Kategoria: Beletrystyka
ISBN: 9788365588647
Waga: 0.5400 kg
Rok wydania: 2020


Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.

Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.

Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze - Jerzy Jarniewicz Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze Jerzy Jarniewicz Ossolineum
bonito.pl od 31.50PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze - Jerzy Jarniewicz

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze za 31.50 zł

Cena: 31.50
Sklep: bonito.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze za 31.50 zł w księgarni bonito.pl
Wydawca: Ossolineum
Kategoria: Językoznawstwo
ISBN: 9788365588647
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2018

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.
Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.
Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania, szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem. „Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego.”
(fragment) „Kwestia przekładu jawi się dziś jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem […] życia codziennego. Refleksja nad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu nad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do problemów – w tym konfliktów – powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata. Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie dużo istotnych rzeczy do powiedzenia.”
Adam Poprawa Jerzy Jarniewicz (1958) – poeta, tłumacz, krytyk literacki. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego „Literatury na Świecie”. Autor dwunastu książek krytycznoliterackich, m.in. „Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich (2008), Heaney. Wiersze pod dotyk” (2011), „Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim” (2012), „Podsłuchy i podglądy” (2015) oraz „All You Need is Love. Sceny z życia kontrkultury” (2016). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy, ostatnio „Puste noce” (2017). Przekładał twórczość takich autorów jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White. Opracował antologie „Sześć poetek irlandzkich” (2012) oraz „Poetki z wysp” (2015, z Magdą Heydel). Mieszka w Łodzi.

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze - Jerzy Jarniewicz Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze Jerzy Jarniewicz Ossolineum
aros.pl od 31.50PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze - Jerzy Jarniewicz

Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze za 31.50 zł

Cena: 31.50
Sklep: aros.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze za 31.50 zł w księgarni aros.pl
Wydawca: Ossolineum
Kategoria: Książki > Literatura naukowa > Językoznawstwo
ISBN: 9788365588647
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2018

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego

Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy Tłumacz między innymi Jarniewicz Jerzy OSSOLINEUM
mestro.pl od 31.95PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy

Tłumacz między innymi za 31.95 zł

Cena: 31.95
Sklep: mestro.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi za 31.95 zł w księgarni mestro.pl
Wydawca: OSSOLINEUM
Kategoria: Literatura faktu/Biografie
ISBN: 9788365588647
Waga: 0.5400 kg
Rok wydania: 2020

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy Tłumacz między innymi Jarniewicz Jerzy Ossolineum
selkar.pl od 32.97PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Tłumacz między innymi - Jarniewicz Jerzy

Tłumacz między innymi za 32.97 zł

Cena: 32.97
Sklep: selkar.pl
Kup teraz Tłumacz między innymi za 32.97 zł w księgarni selkar.pl
Wydawca: Ossolineum
Kategoria: Książki/Nauki społeczne, humanistyczne, ekonomiczne/Literaturoznawstwo/Historia literatury
ISBN: 9788365588647
Waga: 0.5400 kg
Rok wydania: 2020

Punktem wyjścia tej książki jest teza o nieprzekładalności literatury - nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu.
Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, twórczego charakteru pracy tłumacza, występującego w wielu rolach: pisarza, antologisty, krytyka, popularyzatora. Stawia nieoczywiste pytania o to, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na czułość albo czy wolno im kłamać. Pyta o granicę, za którą przekład staje się plagiatem, o miejsce kobiet w przekładzie literackim i o sens tłumaczenia na współczesną polszczyznę dawnej literatury polskiej.
Klamrę książki tworzą dwa bardziej osobiste szkice, w których autor odsłania tajniki własnej pracy i kreśli swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom i przywołując nazwiska młodych adeptów translatorskiej sztuki.
Pisane w przystępnym, wolnym od naukowego żargonu stylu, skupione na konkretnych przykładach i niestroniące od osobistego zaangażowania, szkice Jarniewicza to lektura dla wszystkich zainteresowanych przekładem, literaturą i językiem.

"Zwierzając się ze swojej niewiary w możliwość przekładu, myślę tu oczywiście nie o przekładzie w ogóle, ale o przekładzie literackim, bo jest on pojęciem wewnętrznie sprzecznym: chodzi w nim, mówiąc najprościej, o to, by powiedzieć to samo, ale w innym języku, czyli inaczej. To samo, ale inaczej. Tymczasem w literaturze (przede wszystkim w literaturze) to, jak się mówi, jest tym, co się mówi. Kiedy się mówi inaczej, mówi się co innego."
(fragment)

"Kwestia przekładu jawi się dziś jako jedno z ważniejszych zagadnień humanistyki i zarazem […] życia codziennego. Refleksja nad przenoszeniem pojedynczego tekstu literackiego z jednego języka w drugi stanowi szczególny, najbardziej wyrazisty i konkretny, przykład namysłu nad relacjami międzykulturowymi w ogóle. Im dokładniej i głębiej bada się sprawę znalezienia w języku przekładu odpowiedniego brzmienia dla rymu z wiersza oryginalnego, tym łatwiej i poważniej można przejść do problemów - w tym konfliktów - powodowanych przez zderzające się inności współczesnego świata. Okazuje się, że właśnie translatologia ma o naszym świecie dużo istotnych rzeczy do powiedzenia."
Adam Poprawa

Jerzy Jarniewicz (1958) - poeta, tłumacz, krytyk literacki. Wykładowca literatury angielskiej na Uniwersytecie Łódzkim, członek zespołu redakcyjnego "Literatury na Świecie". Autor dwunastu książek krytycznoliterackich, m.in. "Od pieśni do skowytu. Szkice o poetach amerykańskich (2008), Heaney. Wiersze pod dotyk" (2011), "Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim" (2012), "Podsłuchy i podglądy" (2015) oraz "All You Need is Love. Sceny z życia kontrkultury" (2016). Opublikował trzynaście zbiorów wierszy, ostatnio "Puste noce" (2017). Przekładał twórczość takich autorów jak James Joyce, Philip Roth, John Banville, Raymond Carver, Edmund White. Opracował antologie "Sześć poetek irlandzkich" (2012) oraz "Poetki z wysp" (2015, z Magdą Heydel). Mieszka w Łodzi.

Artykuły papiernicze i biurowe > Artykuły biurowe > Pozostałe
Pinezki srebrne 50szt p10. TETIS - brak
1.26PLN
Beletrystyka
Rainbow - D.H. Lawrence
10.79PLN
Książki/Pozostałe książki
Spánek, sen a dítě - brak
70.57PLN
Książki/Literatura piękna i popularna/Literatura obcojęzyczna
Vesmír - brak
79.99PLN
Dla dzieci / Książki i Książeczki / Książeczki edukacyjne
Moje ciało - praca zbiorowa
14.64PLN
E-booki/Pozostałe E-booki
Szalona noc w Las Vegas - Amy Ruttan
7.99PLN
Ebooki i Audiobooki / Literatura piękna / Opowiadania, antologie
Pewnego dnia przyszedł do mnie - Mariusz Wieteska
10.50PLN
Książki > Dla dzieci i młodzieży > Dla dzieci
Pięć czarów i cud - Liliana Badyjewska
16.73PLN
Książki > Literatura piękna > Powieść > Fantastyka
Everless - Sara Holland
26.53PLN
Beletrystyka/Inne
Idiotka - Bakuła Hanna
11.75PLN
Książki > Pozostałe
Religie Korei - Ogarek-Czoj Halina
27.72PLN
Książki naukowe i popularnonaukowe / Prawo / Prawo gospodarcze i handlowe
COVID-19. Ustawy antykryzysowe. Zbiór przepisów - Opracowanie zbiorowe
15.18PLN
Poradniki i przewodniki/Paranauka i parapsychologia
Świetlana rodzina. Plejadiańskie opowieści... - Barbara Marciniak
22.14PLN
Artykuły papiernicze i biurowe > Artykuły szkolne > Zeszyty, notesy
Notes Classic gładki, czarny - brak
85.00PLN