Wyrwa w świecie przekład literacki w radzieckiej litwie casus tomasa venclovy i rówieśników - Beata Kal

Podsumowanie ofert

Liczba ofert: 6.
Książkę Wyrwa w świecie przekład literacki w radzieckiej litwie casus tomasa venclovy i rówieśników można najtaniej kupić w sklepie internetowym nieprzeczytane.pl za jedyne 31.35zł.
Średnia cena książki Wyrwa w świecie przekład literacki w radzieckiej litwie casus tomasa venclovy i rówieśników wynosi 36.45zł.

Wyrwa w świecie | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA - Kalęba Beata Wyrwa w świecie | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA Kalęba Beata UJ - Uniwersytet Jagielloński
nieprzeczytane.pl od 31.35PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Wyrwa w świecie | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA - Kalęba Beata

Wyrwa w świecie | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA za 31.35 zł

Cena: 31.35
Sklep: nieprzeczytane.pl
Kup teraz Wyrwa w świecie | ZAKŁADKA DO KSIĄŻEK GRATIS DO KAŻDEGO ZAMÓWIENIA za 31.35 zł w księgarni nieprzeczytane.pl
Wydawca: UJ - Uniwersytet Jagielloński
Kategoria: Nauki humanistyczne i społeczne/Literaturoznawstwo
ISBN: 9788323345916
Waga: 0.4000 kg
Rok wydania: 2020

Studium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie opracowanych materiałach archiwalnych. Znakomita orientacja Autorki w rozległym materiale źródłowym oraz złożonej historycznej i społeczno-politycznej problematyce litewskiej kultury literackiej idzie w parze z wysoką samoświadomością metodologiczną, biegłością warsztatu analitycznego oraz klarownością kompozycji i jasnością wielowątkowego wywodu.To pierwsze monograficzne studium poświęcone twórczości translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego autorskiej koncepcji przekładu. Ciasny splot twórczości oryginalnej i przekładowej pisarza jest porównywalny z integralnością twórczości własneji translatorskiej Stanisława Barańczaka. O zasadności zestawienia obu poetów-tłumaczy decyduje także, jak pokazuje badaczka, formalno-strukturalna i semiotyczna formacja teoretyczna, która kształtuje ich sposób myślenia o przekładzie w kategoriach rekonstrukcji dominant, powtórzeń chwytów formalnych i ekwiwalencji funkcjonalnej.Dzieło Tomasa Venclovy jest dla polonistki i lituanistki punktem wyjścia do rozważań nad wzajemnymi relacjami twórczości oryginalnej i przekładowej, ideologią i etyką przekładu, postrzeganego jako ekspresja wolności twórczej i osobistej w warunkach systemu totalitarnego, nad intertekstualnymi odniesieniami przekładu, rolami tłumacza i jego podmiotowością twórczą oraz nad miejscem przekładu w kulturze, tworzeniem kanonu literackiego, wreszcie nad dialogiem międzykulturowym.Z recenzji dr hab. Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz, prof. IBL PANBeata Kalęba adiunkt w Katedrze Kultury Literackiej Pogranicza i kierownik Pracowni Kultury Litwy na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Historyk literatury polskiej i litewskiej, tłumacz z języka litewskiego. Prowadzi badania komparatystyczne nad pograniczem polsko-litewskim w XIXXX wieku, związkami twórczości Czesława Miłosza i litewskich pisarzy na wychodźstwie oraz nad twórczością Tomasa Venclovy. Interesuje się także poetyką historyczną, zwłaszcza wersyfikacją polską, litewską i rosyjską w XIX i XX stuleciu, oraz teorią i praktyką przekładu literackiego. Autorka monografii Rozdroże. Literatura polska w kręgu litewskiego odrodzenia narodowego (2016), skryptu do historii literatury litewskiej Widziałem świat (2014) oraz współautorka trzytomowegowyboru publicystyki W kręgu sporów polsko-litewskich na przełomie XIX i XX wieku (20042011). Tłumaczy głównie naukową literaturę humanistyczną oraz literaturę piękną, m.in. utwory Tomasa Venclovy, Alfonsasa Nyki-Nilinasa, Judity Vaiinait, Antanasa kmy, Leonidasa Donskisa.

Wyrwa w świecie - Kalęba Beata Wyrwa w świecie Kalęba Beata Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
dadada.pl od 32.10PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Wyrwa w świecie - Kalęba Beata

Wyrwa w świecie za 32.10 zł

Cena: 32.10
Sklep: dadada.pl
Kup teraz Wyrwa w świecie za 32.10 zł w księgarni dadada.pl
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Kategoria: Reportaże
ISBN: 9788323345916
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2020

Studium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie opracowanych materiałach archiwalnych. Znakomita orientacja Autorki w rozległym materiale źródłowym oraz złożonej historycznej i społeczno-politycznej problematyce litewskiej kultury literackiej idzie w parze z wysoką samoświadomością metodologiczną, biegłością warsztatu analitycznego oraz klarownością kompozycji i jasnością wielowątkowego wywodu. To pierwsze monograficzne studium poświęcone twórczości translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego autorskiej koncepcji przekładu. Ciasny splot twórczości oryginalnej i przekładowej pisarza jest porównywalny z integralnością twórczości „własnej”i translatorskiej Stanisława Barańczaka. O zasadności zestawienia obu poetów-tłumaczy decyduje także, jak pokazuje badaczka, formalno-strukturalna i semiotyczna formacja teoretyczna, która kształtuje ich sposób myślenia o przekładzie w kategoriach rekonstrukcji dominant, powtórzeń chwytów formalnych i ekwiwalencji funkcjonalnej. Dzieło Tomasa Venclovy jest dla polonistki i lituanistki punktem wyjścia do rozważań nad wzajemnymi relacjami twórczości oryginalnej i przekładowej, ideologią i etyką przekładu, postrzeganego jako ekspresja wolności twórczej i osobistej w warunkach systemu totalitarnego, nad intertekstualnymi odniesieniami przekładu, rolami tłumacza i jego podmiotowością twórczą oraz nad miejscem przekładu w kulturze, tworzeniem kanonu literackiego, wreszcie nad dialogiem międzykulturowym. Z recenzji dr hab. Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz, prof. IBL PAN Beata Kalęba – adiunkt w Katedrze Kultury Literackiej Pogranicza i kierownik Pracowni Kultury Litwy na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Historyk literatury polskiej i litewskiej, tłumacz z języka litewskiego. Prowadzi badania komparatystyczne nad pograniczem polsko-litewskim w XIX–XX wieku, związkami twórczości Czesława Miłosza i litewskich pisarzy na wychodźstwie oraz nad twórczością Tomasa Venclovy. Interesuje się także poetyką historyczną, zwłaszcza wersyfikacją polską, litewską i rosyjską w XIX i XX stuleciu, oraz teorią i praktyką przekładu literackiego. Autorka monografii Rozdroże. Literatura polska w kręgu litewskiego odrodzenia narodowego (2016), skryptu do historii literatury litewskiej Widziałem świat (2014) oraz współautorka trzytomowego wyboru publicystyki W kręgu sporów polsko-litewskich na przełomie XIX i XX wieku (2004–2011). Tłumaczy głównie naukową literaturę humanistyczną oraz literaturę piękną, m.in. utwory Tomasa Venclovy, Alfonsasa Nyki-Niliunasa, Judity Vaičiunaite, Antanasa Škemy, Leonidasa Donskisa.

Wyrwa w świecie przekład literacki w radzieckiej litwie casus tomasa venclovy i rówieśników - Beata Kal Wyrwa w świecie przekład literacki w radzieckiej litwie casus tomasa venclovy i rówieśników Beata Kal Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiello
madbooks.pl od 32.99PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Wyrwa w świecie przekład literacki w radzieckiej litwie casus tomasa venclovy i rówieśników - Beata Kal

Wyrwa w świecie przekład literacki w radzieckiej litwie casus tomasa venclovy i rówieśników za 32.99 zł

Cena: 32.99
Sklep: madbooks.pl
Kup teraz Wyrwa w świecie przekład literacki w radzieckiej litwie casus tomasa venclovy i rówieśników za 32.99 zł w księgarni madbooks.pl
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiello
Kategoria: Beletrystyka/Literatura faktu
ISBN: 9788323345916
Waga: 0.4000 kg
Rok wydania: 2019

Studium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie opracowanych materiałach archiwalnych. Znakomita orientacja Autorki w rozległym materiale źródłowym oraz złożonej historycznej i społeczno-politycznej problematyce litewskiej kultury literackiej idzie w parze z wysoką samoświadomością metodologiczną, biegłością warsztatu analitycznego oraz klarownością kompozycji i jasnością wielowątkowego wywodu.

To pierwsze monograficzne studium poświęcone twórczości translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego autorskiej koncepcji przekładu. Ciasny splot twórczości oryginalnej i przekładowej pisarza jest porównywalny z integralnością twórczości „własnej”i translatorskiej Stanisława Barańczaka. O zasadności zestawienia obu poetów-tłumaczy decyduje także, jak pokazuje badaczka, formalno-strukturalna i semiotyczna formacja teoretyczna, która kształtuje ich sposób myślenia o przekładzie w kategoriach rekonstrukcji dominant, powtórzeń chwytów formalnych i ekwiwalencji funkcjonalnej.

Dzieło Tomasa Venclovy jest dla polonistki i lituanistki punktem wyjścia do rozważań nad wzajemnymi relacjami twórczości oryginalnej i przekładowej, ideologią i etyką przekładu, postrzeganego jako ekspresja wolności twórczej i osobistej w warunkach systemu totalitarnego, nad intertekstualnymi odniesieniami przekładu, rolami tłumacza i jego podmiotowością twórczą oraz nad miejscem przekładu w kulturze, tworzeniem kanonu literackiego, wreszcie nad dialogiem międzykulturowym.

Z recenzji dr hab. Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz, prof. IBL PAN

Beata Kalęba – adiunkt w Katedrze Kultury Literackiej Pogranicza i kierownik Pracowni Kultury Litwy na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Historyk literatury polskiej i litewskiej, tłumacz z języka litewskiego. Prowadzi badania komparatystyczne nad pograniczem polsko-litewskim w XIX–XX wieku, związkami twórczości Czesława Miłosza i litewskich pisarzy na wychodźstwie oraz nad twórczością Tomasa Venclovy. Interesuje się także poetyką historyczną, zwłaszcza wersyfikacją polską, litewską i rosyjską w XIX i XX stuleciu, oraz teorią i praktyką przekładu literackiego. Autorka monografii Rozdroże. Literatura polska w kręgu litewskiego odrodzenia narodowego (2016), skryptu do historii literatury litewskiej Widziałem świat (2014) oraz współautorka trzytomowego

wyboru publicystyki W kręgu sporów polsko-litewskich na przełomie XIX i XX wieku (2004–2011). Tłumaczy głównie naukową literaturę humanistyczną oraz literaturę piękną, m.in. utwory Tomasa Venclovy, Alfonsasa Nyki-Niliūnasa, Judity Vaičiūnaitė, Antanasa Škėmy, Leonidasa Donskisa.

Wyrwa w świecie Beata Kalęba - zakładka do książek gratis!! - Beata Kalęba Wyrwa w świecie Beata Kalęba - zakładka do książek gratis!! Beata Kalęba WUJ
gandalf.com.pl od 39.81PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Wyrwa w świecie Beata Kalęba - zakładka do książek gratis!! - Beata Kalęba

Wyrwa w świecie Beata Kalęba - zakładka do książek gratis!! za 39.81 zł

Cena: 39.81
Sklep: gandalf.com.pl
Kup teraz Wyrwa w świecie Beata Kalęba - zakładka do książek gratis!! za 39.81 zł w księgarni gandalf.com.pl
Wydawca: WUJ
Kategoria: Książki, nauki humanistyczne
ISBN: 9788323345916
Waga: b/d kg
Rok wydania: 2020

- zakładka do książek gratis!!

Wyrwa w świecie - Kalęba Beata Wyrwa w świecie Kalęba Beata UJ - Uniwersytet Jagielloński
mestro.pl od 39.95PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Wyrwa w świecie - Kalęba Beata

Wyrwa w świecie za 39.95 zł

Cena: 39.95
Sklep: mestro.pl
Kup teraz Wyrwa w świecie za 39.95 zł w księgarni mestro.pl
Wydawca: UJ - Uniwersytet Jagielloński
Kategoria: Literatura faktu/Reportaże
ISBN: 9788323345916
Waga: 0.4000 kg
Rok wydania: 2020

Studium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie opracowanych materiałach archiwalnych. Znakomita orientacja Autorki w rozległym materiale źródłowym oraz złożonej historycznej i społeczno-politycznej problematyce litewskiej kultury literackiej idzie w parze z wysoką samoświadomością metodologiczną, biegłością warsztatu analitycznego oraz klarownością kompozycji i jasnością wielowątkowego wywodu.To pierwsze monograficzne studium poświęcone twórczości translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego autorskiej koncepcji przekładu. Ciasny splot twórczości oryginalnej i przekładowej pisarza jest porównywalny z integralnością twórczości własneji translatorskiej Stanisława Barańczaka. O zasadności zestawienia obu poetów-tłumaczy decyduje także, jak pokazuje badaczka, formalno-strukturalna i semiotyczna formacja teoretyczna, która kształtuje ich sposób myślenia o przekładzie w kategoriach rekonstrukcji dominant, powtórzeń chwytów formalnych i ekwiwalencji funkcjonalnej.Dzieło Tomasa Venclovy jest dla polonistki i lituanistki punktem wyjścia do rozważań nad wzajemnymi relacjami twórczości oryginalnej i przekładowej, ideologią i etyką przekładu, postrzeganego jako ekspresja wolności twórczej i osobistej w warunkach systemu totalitarnego, nad intertekstualnymi odniesieniami przekładu, rolami tłumacza i jego podmiotowością twórczą oraz nad miejscem przekładu w kulturze, tworzeniem kanonu literackiego, wreszcie nad dialogiem międzykulturowym.Z recenzji dr hab. Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz, prof. IBL PANBeata Kalęba adiunkt w Katedrze Kultury Literackiej Pogranicza i kierownik Pracowni Kultury Litwy na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Historyk literatury polskiej i litewskiej, tłumacz z języka litewskiego. Prowadzi badania komparatystyczne nad pograniczem polsko-litewskim w XIXXX wieku, związkami twórczości Czesława Miłosza i litewskich pisarzy na wychodźstwie oraz nad twórczością Tomasa Venclovy. Interesuje się także poetyką historyczną, zwłaszcza wersyfikacją polską, litewską i rosyjską w XIX i XX stuleciu, oraz teorią i praktyką przekładu literackiego. Autorka monografii Rozdroże. Literatura polska w kręgu litewskiego odrodzenia narodowego (2016), skryptu do historii literatury litewskiej Widziałem świat (2014) oraz współautorka trzytomowegowyboru publicystyki W kręgu sporów polsko-litewskich na przełomie XIX i XX wieku (20042011). Tłumaczy głównie naukową literaturę humanistyczną oraz literaturę piękną, m.in. utwory Tomasa Venclovy, Alfonsasa Nyki-Nilinasa, Judity Vaiinait, Antanasa kmy, Leonidasa Donskisa.

Wyrwa w świecie - Kalęba Beata Wyrwa w świecie Kalęba Beata Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
selkar.pl od 42.47PLN
KUP KSIĄŻKĘ
Wyrwa w świecie - Kalęba Beata

Wyrwa w świecie za 42.47 zł

Cena: 42.47
Sklep: selkar.pl
Kup teraz Wyrwa w świecie za 42.47 zł w księgarni selkar.pl
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Kategoria: Książki/Nauki społeczne, humanistyczne, ekonomiczne/Literaturoznawstwo/Historia literatury/Historia literatury zagranicznej
ISBN: 9788323345916
Waga: 0.4000 kg
Rok wydania: 2019

Studium Beaty Kalęby Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie - casus Tomasa Venclovy i rówieśników ma niepodważalną wartość dokumentalną i historyczną. Opiera się na pieczołowicie zebranych i rzetelnie opracowanych materiałach archiwalnych. Znakomita orientacja Autorki w rozległym materiale źródłowym oraz złożonej historycznej i społeczno-politycznej problematyce litewskiej kultury literackiej idzie w parze z wysoką samoświadomością metodologiczną, biegłością warsztatu analitycznego oraz klarownością kompozycji i jasnością wielowątkowego wywodu.

To pierwsze monograficzne studium poświęcone twórczości translatorskiej Tomasa Venclovy oraz jego autorskiej koncepcji przekładu. Ciasny splot twórczości oryginalnej i przekładowej pisarza jest porównywalny z integralnością twórczości "własnej"i translatorskiej Stanisława Barańczaka. O zasadności zestawienia obu poetów-tłumaczy decyduje także, jak pokazuje badaczka, formalno-strukturalna i semiotyczna formacja teoretyczna, która kształtuje ich sposób myślenia o przekładzie w kategoriach rekonstrukcji dominant, powtórzeń chwytów formalnych i ekwiwalencji funkcjonalnej.

Dzieło Tomasa Venclovy jest dla polonistki i lituanistki punktem wyjścia do rozważań nad wzajemnymi relacjami twórczości oryginalnej i przekładowej, ideologią i etyką przekładu, postrzeganego jako ekspresja wolności twórczej i osobistej w warunkach systemu totalitarnego, nad intertekstualnymi odniesieniami przekładu, rolami tłumacza i jego podmiotowością twórczą oraz nad miejscem przekładu w kulturze, tworzeniem kanonu literackiego, wreszcie nad dialogiem międzykulturowym.
Z recenzji dr hab. Tamary Brzostowskiej-Tereszkiewicz, prof. IBL PAN

Beata Kalęba - adiunkt w Katedrze Kultury Literackiej Pogranicza i kierownik Pracowni Kultury Litwy na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Historyk literatury polskiej i litewskiej, tłumacz z języka litewskiego. Prowadzi badania komparatystyczne nad pograniczem polsko-litewskim w XIX-XX wieku, związkami twórczości Czesława Miłosza i litewskich pisarzy na wychodźstwie oraz nad twórczością Tomasa Venclovy. Interesuje się także poetyką historyczną, zwłaszcza wersyfikacją polską, litewską i rosyjską w XIX i XX stuleciu, oraz teorią i praktyką przekładu literackiego. Autorka monografii Rozdroże. Literatura polska w kręgu litewskiego odrodzenia narodowego (2016), skryptu do historii literatury litewskiej Widziałem świat (2014) oraz współautorka trzytomowego
wyboru publicystyki W kręgu sporów polsko-litewskich na przełomie XIX i XX wieku (2004-2011). Tłumaczy głównie naukową literaturę humanistyczną oraz literaturę piękną, m.in. utwory Tomasa Venclovy, Alfonsasa Nyki-Niliunasa, Judity Vaičiunaite, Antanasa Škemy, Leonidasa Donskisa.

Beletrystyka i literatura piękna / Powieści psychologiczne
Drive Your Plow Over the Bones of the Dead - Olga Tokarczuk
32.55PLN
Książki/Literatura piękna i popularna/Literatura obcojęzyczna
Virtuální manžel - brak
32.16PLN
Kuchnia, diety i przepisy / Książki kucharskie / Kuchnia sezonowa
Grzyby i owoce leśne - Opracowanie Zbiorowe
14.99PLN
Książki/Technika. Informatyka. Przemysł. Rzemiosło. Rolnictwo/Informatyka. Cybernetyka. Komputery/Oprogramowanie/Programowanie. Języki programowania
Oprogramowanie łatwe w utrzymaniu - brak
16.97PLN
Książki/Nauki społeczne, humanistyczne, ekonomiczne/Psychologia. Psychoterapia/Rodzina. Małżeństwo/Dziecko. Młodzież
Jak karmić dzieci by jadły chętnie i zdrowo - Wiszniewska Natalia
28.97PLN
Książki naukowe i popularnonaukowe/Wojskowość
Opel Blitz. Tank Power vol. CXCIII 458 - Janusz Ledwoch
22.75PLN
Beletrystyka/Religijna
Myśli o kapłaństwie - Benedykt XVI
4.25PLN
Beletrystyka/Dla dzieci
PRZYGODY TOMKA SAWYERA - Twain Mark
28.25PLN
Książki > Literatura piękna > Powieść > Obyczajowa
Prowincja pełna marzeń i gwiazd - Katarzyna Enerlich
34.04PLN
Książki, literatura faktu i reportaż
Herbatka o piątej! Bill Bryson ! - Bill Bryson
25.15PLN
Książki / Nauka języków obcych / Język angielski - gramatyki, ćwiczenia
Angielski. Najważniejsze idiomy. Przykładowe zadania, ćwiczenia, testy - brak
20.33PLN
Książki / Nauki ścisłe, przyrodnicze i technika / Inżynieria, nauki techniczne
ORP Krakowiak, ORP Kujawiak i ORP Ślązak - Marek Wawrzynkowski
40.00PLN
Książki naukowe i popularnonaukowe/Historia
PRL NA POCHYLNI 1975–1980 - OPRACOWANIE ZBIOROWE
47.25PLN
Powieść/Społeczno-obyczajowa
W imię dziecka wyd. filmowe - McEwan Ian
29.95PLN
Nauki humanistyczne i społeczne/Filozofia i etyka
Prawda i życie - Lynch Michael Patrick
38.95PLN
Poradniki / Zdrowie i uroda / Diety
Przysmaki kuchni myśliwskiej - Henryk Dębski
49.93PLN
Książki / Literatura piękna / Wspomnienia, dzienniki, listy
I wtedy moja córka powiedziała - Małgorzata Kalicińska, Marek Knap-Zagóra
20.33PLN
Familijne i dla dzieci
Dzieci kontra rodzice. Omnibus - brak
14.99PLN
Podręczniki/Wyprawka Szkolna/Artykuly papiernicze
Piórnik z wyposażeniem 2 klapki Littlest Pet Shop - brak
42.97PLN